top of page
翻訳サービス
ものづくりの「心」が伝わる翻訳で、日本のものづくりを支えていきたい。
ものづくりに敬意を払い、大切に想っている翻訳者が「心」を込めて翻訳します。
以下が代表的な翻訳文書の分野、文書形態です。
半導体、電気電子、化学、機械
契約書
ビジネス文書
観光
翻訳対応分野
IT・ソフトウェア
製品、装置マニュアル、仕様書、手順書、製品案内
各種契約書
会社ウェブサイト、プレゼン資料、会社案内、製品案内、プレスリリース
観光ガイド
主な文書形態
マニュアル、仕様書、ユーザーガイド、ヘルプ
日本語→英語、英語→日本語の翻訳がメインですが、その他の言語も承りますのでご相談ください。
テクニカルライターズスタジオ翻訳3つの特徴
01
原文作成者の意図をくみ取り翻訳します。
翻訳で一番大切なのは、原文の意図をきちんと理解すること。そのため、英訳であれば、日本語の意味だけではなく、作者が言おうとしていることを理解する必要があります。その上で、その意図が一番伝わる英語表現を用いて翻訳します。日本語訳であれば、英文の解釈は当然のことながら、その文章が何を伝えようとしているのかを読み取り、それが伝わる日本語に置き換えます。
02
翻訳された文書を読む人のことを考えて翻訳します。
英訳された技術文書を最終的に読むのはネイティブの読者です。技術文書も、一般の人が読むのか、専門家が読むのかで書き方が変わってきます。一般の人が読む技術文書では、専門用語に注釈を入れることが必要となるかもしれません。テクニカルライターズスタジオは、翻訳を発注されるクライアント様との第1回目の打ち合わせで、文書の種類、主な読者、主な読者の居住国などの詳細をヒアリングさせていただき、実際に文書を読む人にとって最高の本訳文を提供できるよう、ご提案させていただきます。
もちろん、翻訳を発注されるのはクライアント様ですので、クライアント様がそのような翻訳を望まれない場合は、クライアント様のご要望に従います。


