top of page

翻訳サービス

ものづくりの「心」が伝わる翻訳で、日本のものづくりを支えていきたい。
ものづくりに敬意を払い、大切に想っている翻訳者が「心」を込めて翻訳します。
以下が代表的な翻訳文書の分野、文書形態です。

半導体、電気電子、化学、機械

契約書

ビジネス文書

観光

翻訳対応分野

IT・ソフトウェア

製品、装置マニュアル、仕様書、手順書、製品案内

各種契約書

会社ウェブサイト、プレゼン資料、会社案内、製品案内、プレスリリース

観光ガイド

主な文書形態

マニュアル、仕様書、ユーザーガイド、ヘルプ

日本語→英語、英語→日本語の翻訳がメインですが、その他の言語も承りますのでご相談ください。

テクニカルライターズスタジオ翻訳3つの特徴

01

原文作成者の意図をくみ取り翻訳します。

翻訳で一番大切なのは、原文の意図をきちんと理解すること。そのため、英訳であれば、日本語の意味だけではなく、作者が言おうとしていることを理解する必要があります。その上で、その意図が一番伝わる英語表現を用いて翻訳します。日本語訳であれば、英文の解釈は当然のことながら、その文章が何を伝えようとしているのかを読み取り、それが伝わる日本語に置き換えます。

02

翻訳された文書を読む人のことを考えて翻訳します。

英訳された技術文書を最終的に読むのはネイティブの読者です。技術文書も、一般の人が読むのか、専門家が読むのかで書き方が変わってきます。一般の人が読む技術文書では、専門用語に注釈を入れることが必要となるかもしれません。テクニカルライターズスタジオは、翻訳を発注されるクライアント様との第1回目の打ち合わせで、文書の種類、主な読者、主な読者の居住国などの詳細をヒアリングさせていただき、実際に文書を読む人にとって最高の本訳文を提供できるよう、ご提案させていただきます。
もちろん、翻訳を発注されるのはクライアント様ですので、クライアント様がそのような翻訳を望まれない場合は、クライアント様のご要望に従います。

翻訳
03

文書の性質に合った翻訳をします。

「技術文書」と呼ばれるものでも、論文と取扱説明書では文体が異なります。日本語では、「である」「だ」調と「ですます」調という文末表現でもその違いを表すことができますが、英語では主語の扱い、動詞の位置、文章の長さ、などでその違いを表します。テクニカルライターズスタジオでは、文書の性質を十分理解したうえで最適な文体で翻訳いたします。

電気・半導体
電気・半導体

電気・半導体

専門知識を持つ翻訳者が翻訳します。太陽電池や蓄熱燃焼処理装置などの環境改善に関わる装置の取扱説明書、通信、光学関連の仕様書、半導体装置の取扱説明書など、電気・半導体関連全般の翻訳を行っています。

機械

​機械

機械装置や図面の読み取りに詳しい翻訳者が翻訳します。溶接機やクラッシャー、リフティング装置、パイプミルなどの取扱説明書やカタログなど、様々な機械装置の翻訳を行っています。

IT・ソフトウェア

IT・ソフトウェア

専門の翻訳者が翻訳します。空調機器メンテナンスソフトウェアのマニュアルやプラグインユーザーガイド、IT企業のキャッチコピーなど、様々なIT関連の翻訳を行っています。

機械
ソフトウェア
bottom of page